translation help

Sõjaajalooga seotud teemad, mis muude kategooriate alla ei sobi ...
Vasta
Ultima
Kasutaja
Postitusi: 49
Liitunud: K Nov 22, 2006 12:06 am
Asukoht: Deutschland

translation help

Postitus Postitas Ultima »

i need little help for translation, because i'am not 100% sure about the meaning:

- jäi kadunuks
- iks (for example: kompül-iks)

thanks
Art
Huviline
Postitusi: 331
Liitunud: E Aug 08, 2005 2:04 pm
Asukoht: Tartu

Postitus Postitas Art »

"Jäi kadunuks" means lost in action.

Could you please give me the phrase, where this "iks" is used
Kasutaja avatar
Kuperjanov
Huviline
Postitusi: 879
Liitunud: P Jaan 15, 2006 9:46 pm

Postitus Postitas Kuperjanov »

There isn´t a direct translation for "iks". It´s just the end of the Estonian declination. Replies to a question to/for whom. Example: Edutati kompül-iks - was promoted to/for ... Actually it should be kompüliks, but the hyphen is putted there for better reading.

Hope that helps :)
Vabadus on habras aare, mida oleme valmis kindlalt kaitsma!
Ultima
Kasutaja
Postitusi: 49
Liitunud: K Nov 22, 2006 12:06 am
Asukoht: Deutschland

Postitus Postitas Ultima »

that helps a lot, thank you
in this connection:

edutati patül-iks
Patül? whats the meaning?
Kasutaja avatar
Kuperjanov
Huviline
Postitusi: 879
Liitunud: P Jaan 15, 2006 9:46 pm

Postitus Postitas Kuperjanov »

I suppose it´s shortened from pataljoniülem. Patül - pataljoniülem - chief of the batallion. Kompül - kompaniiülem - chief of the company.
Vabadus on habras aare, mida oleme valmis kindlalt kaitsma!
Ultima
Kasutaja
Postitusi: 49
Liitunud: K Nov 22, 2006 12:06 am
Asukoht: Deutschland

Postitus Postitas Ultima »

ah, thats make a sense
Vasta

Mine “Kasarmu Ees Tänaval/Varia”